"AS I SEE IT"
Volume 10, Number 5, May 2007
“I too will have my say; I too will tell what I know.
For I am full of words, and the spirit within me compels me;
Inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
I will show partiality to no one. Nor will I flatter any man.”
“That which ordinary men are fit for I am qualified in, and the best of me is diligence.”
Earl of Kent
Shakespeare’s King Lear
Act I, scene iv, ll. 32-34
[“As I See It” is a monthly electronic magazine compiled and edited by Doug Kutilek. Its purpose is to address important issues of the day and to draw attention to worthwhile Christian and other literature in order to aid believers in Jesus Christ, especially pastors, missionaries and Bible college and seminary students to more effectively study and teach the Word of God. The editor’s perspective is that of an independent Baptist of fundamentalist theological persuasion.
AISI is sent free to all who request it by writing to the editor at: DKUTILEK@juno.com. You can be removed from the mailing list at the same address. Back issues sent on request. All back issues may be accessed at http://www.KJVOnly.org]
AN ANSWER TO DAVID OTIS FULLER
Fuller’s Deceptive Treatment of Spurgeon Regarding
The King James Version
[Author's Preface: This paper was written in early 1986, and appears here slightly revised. My purpose in writing was twofold: first, to "rescue" Charles H. Spurgeon from the gross misrepresentation to which his views on inspiration and Bible translations had been subjected by David Otis Fuller, by carefully documenting precisely what Spurgeon’s views were; and, second, to expose the virtually total unreliability of Fuller as a source of information on the text and translation issue. Indeed, I can only conclude that he was sometimes willfully deceptive.
A copy of this paper was sent to Dr. David Otis Fuller when it was first written so that he might respond (before publication) and correct any errors I might have made. Though this was more than two years before his death, and even though he and I had exchanged a half dozen or so letters previously--and did so at least once afterward--he never replied in any way to my expose (in my experience, Dr. Fuller was always evasive in responding to challenges to his accuracy, a thing KJVO advocate David Cloud has also acknowledged to me in correspondence). The issue is not personalities, or even sincerity, but truth, facts, and accuracy. Those who rely on Fuller for information are in peril of being led very far astray.
This paper appeared in print form in the first issue of the short-lived quarterly publication Baptist Biblical Heritage, vol. 1, no. 1, Spring 1990, then as a booklet in the early 1990s, published by Pilgrim Publications of Pasadena, Texas, and is included in a rather carelessly transcribed form in some electronic collections of the works of Spurgeon. In as much as As I See It readers are unlikely to have seen this material, I reprint it here, so that the views of Spurgeon regarding Bible texts and versions need not be in doubt in the least, and so that the deceptive shenanigans of Fuller may be manifest]
The Gospels tell of a woman who had a hemorrhage for a dozen years, and relate that "she had suffered a great deal under the care of many doctors." It seems that these words aptly describe the treatment certain men from the past have undergone at the hands of some modem day "doctors" (these being D.D.s, not physicians) who distort and misrepresent their views and opinions on certain matters.
Sometimes this misrepresentation is unwitting, based on incomplete knowledge or careless reading; but all too often the misrepresentation is not accidental, is not unwitting, but is willful and deliberate. For the former case, we have patience and instruction, but for the latter, only contempt and rebuke. Why not let men say what they did say, and not shade or distort or twist their words for one's own ends?
No man has been more misrepresented and abused by the present breed of theological writers than Charles Haddon Spurgeon (1834-1892), the great Baptist preacher of a century ago. Because of his pre-eminence as one of the greatest of God's servants, it is a popular practice to quote Spurgeon to back up one's own views. I do not object to this, indeed, I frequently quote Spurgeon myself in messages and in writing because of the exceptional quality of much that he said and wrote.
However, when the desired position in Spurgeon's works cannot be found, some authors resort to the subterfuge of lifting quotes out of context, presenting half quotes, or editing out parts of quotes which contradict the desired end of the quoter. So bad has the misrepresentation of Spurgeon been that one defender of Spurgeon felt compelled to write a book, Searchlight on Spurgeon, to which he gave the subtitle, "Spurgeon Speaks for Himself" (that book by Eric W. Hayden is published by Pilgrim Publications and is highly recommended).
But in spite of the above book, to say nothing of common honesty (not so very common even among Christians), the abuse of Spurgeon continues. I wish to address one particular subject on which Spurgeon's views are grossly distorted by some present day writers. I speak of the subject of the text and translation of the Bible. Some have taken it in hand to prove by hook or crook that Spurgeon agreed with their peculiar views of the text of the New Testament, namely: that the textus receptus with unalterable precision exactly and in every detail presents the original text of the New Testament, without scribal addition, deletion, or alteration of any kind whatsoever; and their views of English Bible translations, namely: that the King James Version is directly and divinely verbally preserved and is therefore infallible and inerrant, and that all other translations are therefore necessarily defective and erroneous.
I have before me perhaps the most blatant case of such abuse and distortion that I am aware of. The author and compiler of the single printed sheet in question, David Otis Fuller, has excerpted and published “quotations” from an address delivered by Spurgeon at the Pastor's College Conference in April, 1891, less than a year before his death. The message was titled, "The Greatest Fight in the World," and is reported to have been published under that title in the tens of thousands. One edition issued after Spurgeon's death carried the subtitle, "C. H. Spurgeon's Final Manifesto” (for the historic background of this address, see C. H. Spurgeon’s Autobiography [London: Passmore and Alabaster, 1900; reprinted by Pilgrim Publications], vol. IV, pp. 314-5).
I also have access to a copy of the complete address via the facsimile reprint of the message by Pilgrim Publications. Using this exact reprint as the basis of comparison, it can be stated that in the quotations Fuller excerpts from this address, he has made the following alterations in Spurgeon's remarks: he has placed in boldface type 13 words Spurgeon did not and deleted the italics on 12 more; he has altered Spurgeon's punctuation at least 10 times, changed Spurgeon's spelling 3 times, capitalized 5 words Spurgeon did not and eliminated the capital on 1 word; he has added 2 words Spurgeon did not have, accidentally deleted at least 2 words, and substituted 2 words (I allow that some of these differences may be ascribed to editorial license, but surely not all of them could be).
I quote the excerpts as presented by Fuller verbatim et literatim in full, indicating alterations from Spurgeon's words, spelling, punctuation, boldface and italics in brackets, and adding in parentheses the page in the Pilgrim reprint from which the quotes were taken.
It is sadly common among ministers to add a word or subtract a word from the passage, or in some way [CHS adds "to"] debase the language of sacred writ (p. 23). . . . Our reverence for the Great [CHS, "great"'] Author of Scripture should forbid all mauling of His Words (p. 23). . .
No [CHS, not boldface] alteration of Scripture can by any possibility be an improvement (p. 23) . . . Today it is still the self-same mighty Word of God that it was in the hands of our Lord Jesus (p. 14) . . .
If this Book [CHS, "book"] be not infallible, where shall we find infallibility? [CHS has all 11 words in this sentence in italics]. We have given up the Pope, for he has blundered often and terrible [CHS, "terribly"], [CHS, ";"] but we shall [CHS adds "not"] set up instead of him a horde of little popelings, [CHS lacks comma] fresh from college. (p. 27)
Are these correctors of Scripture infallible? Is it certain that our Bibles are not right, but that the critics must be so? (p. 27) . . . But where shall infallibility be found? "The depth saith, It is not in me" [CHS adds ";”] yet those who have No [CHS, no capital] depth at all [CHS, none of these 4 words in boldface] would have us imagine that it is in them [CHS, no boldface and punctuated with ";"] or else by perpetual change they hope to hit upon it! [CHS, "."] (p. 28)
All possibility of certainty is transferred from the spititual [sic; CHS, “spiritual”] man to a class of persons whose scholarship is [CHS, "is" in italics] pretentious, but who do not even pretend to spirituality. We shall gradually be so bedoubted and becriticized [CHS, adds,","] that only a few of the most profound will know what is [CHS, no boldface] Bible [CHS, adds, ","] and what is not [CHS, no boldface] and they will dictate to all the rest of us. I have no more faith in their mercy than their accuracy [CHS, ":"] (pp. 28)
They [CHS, "they"] will rob us of all that we hold dear, and glory in the cruel deed. This same 'reign of terror' [CHS, no half quotes] we will [CHS, "shall"] not endure, [CHS has none of these words in boldface] for we still believe that God reveals [CHS, "revealeth"] Himself rather to babes than to wise and prudent (p. 28-29) . . . . We do not despise learning, but we will never say of culture or criticism, "These be thy Gods, O Israel". (p. 29)
Do you see WHY [CHS, no capitals or boldface] men would lower the degree of inspiration in Holy Writ, and would fain reduce it to an infinitesimal quantity? It is because the truth of God is to be supplanted (p. 29) . . . whenever [CHS, "Whenever"] a man begins to lower your view of inspiration, it is because he has a trick to play, which is not easily performed in the light (p. 29) . . .To [CHS, "to"] these [CHS, "those"] who belittle inspiration and inerrancy [CHS does not have "and inerrancy"] we will give place by subjection, no, not for an hour! [CHS "."] (p. 29)
It must be added, that the Scripture reference at the top of the page of excerpts is inaccurate. Fuller gives it as Ephesians 6:12, when it is in fact I Timothy 6:12 (see title page of Pilgrim Reprint).
It is not the lackadaisical carelessness with which alterations are made that disturbs me (though they serve as warning flags that Fuller is in all probability characteristically careless and inaccurate in his work, an impression confirmed by reading some of his other materials). Rather it is the false implication concerning Spurgeon's words that Fuller makes by the addition of a sentence at the end of the quotes, and Fuller's willful ignoring of the context of Spurgeon's remarks, including statements on some of the very pages quoted which clearly show that Fuller has misrepresented Spurgeon--it is these things which disturb me. That remark added by Fuller at the bottom of the page reads as follows:
(This proclaimed ten years AFTER the Revised Version was published in 1881, engineered, domineered and dominated by Westcott and Hort whose Greek Text and theory ("the oldest is the best") have proven to be the worst imaginable).
Ignoring the gross misrepresentation of Westcott & Hort's theory, it is obvious that Fuller's plain and clear implication is that Spurgeon's quoted remarks were directed at the Revised English Version of 1881 and the revised Greek text of Westcott & Hort, published that same year. That version and that text do indeed differ in some places from the textus receptus and the KJV, and Mr. Fuller certainly wants the reader to believe that when Spurgeon spoke of adding or subtracting words from Scripture, the mauling of God's words, altering Scripture, Bible correctors, etc., he was denouncing those differences and departures from the textus receptus and the KJV.
When Spurgeon spoke of scholars without spirituality or accuracy, who rob Christians of their Bible, who denounce inspiration and deny infallibility, and to whom Spurgeon refused to submit for even an hour, Fuller wants the reader to believe that Spurgeon had reference to Westcott and Hort, to the other translators of the Revised Version, and to other editors of non-textus receptus Greek texts.
The deduction, then, that Fuller wants the reader to draw is that Spurgeon was hostile to any Greek text other than the textus receptus and that he rejected all translations but the KJV.
Anyone who has a real acquaintance with Spurgeon's works knows that the implication and deductions imposed on the reader by Fuller are entirely false. Of course, Fuller is not the first or the only one to misrepresent Spurgeon on this issue. One popular but terribly inaccurate writer from Pensacola, Florida included Spurgeon's name in a list of "real" Bible-believers, by which he meant Spurgeon believed the KJV was unalterably perfect. Another writer, this one a Baptist pastor from Ohio, matter-of-factly declared that "Charles Spurgeon loved the KJV and vowed that he would withdraw fellowship immediately from any preacher or group of preachers who made light of, or downgraded the KJV!" Two letters to this man asking for the source of this quote failed to elicit any response (see The Foundation and Authority of the Word of God by Bruce Cummons [n.d., n. p.], p. 51)
I would prefer to believe that Mr. Fuller has misrepresented Spurgeon unwittingly, that it was merely a case of misdirected zeal and the characteristic carelessness mentioned above. But I must confess that I am hard put to avoid the conclusion that he has knowingly and deliberately misrepresented Spurgeon merely to seemingly bolster his own position, that he has in fact "put on a hairy garment in order to deceive."
First, Fuller has previously edited and abridged for publication at least two of Spurgeon's work (including Spurgeon's massive commentary on Psalms), indicating that Fuller does have an extended acquaintance with Spurgeon; second, and most incriminating, are the words of Spurgeon from this very message, from some of the very pages from which Fuller took quotations, indeed bordering some of these quotations or even sandwiched in between them, which betray the implications of Fuller as wholly false and untrue. The context of the three quotations from p. 23 is not about the revised Greek and English Bibles of 1881, but the question of preachers inaccurately and carelessly misquoting Scripture in their sermons. In the very same paragraph with the three quotes, and immediately following the third one, Spurgeon concludes:
Believers in verbal inspiration should be studiously careful to be verbally correct. The gentlemen who see errors in Scripture may think themselves competent to amend the language of the Lord of hosts; but we who believe God, and accept the very words He uses, may not make so presumptuous an attempt. Let us quote the words as they stand in the best possible translation, and it will be better still if we know the original, and can tell if our version fails to give the sense.
Notice how Spurgeon insists that quotes be from "the best possible version," not specifying "from the KJV" (and I will demonstrate below that Spurgeon believed that the RV of 1881 not infrequently was the best available English translation, superior in not a few particulars to the KJV), and that the original language text is the final court of appeal, since there are times when "our version fails to give the sense," by which he certainly meant that there are mistakes of translation in the KJV. Has Fuller deliberately and knowingly (for no other conclusion seems possible) left out these words because they made the position he wanted to impose on Spurgeon impossible?
Then, on page 29, between the quotes from pages 28-29, and the first one from page 29, Fuller has skipped over these words:
and we are fully assured that our own English version of the Scriptures is sufficient for plain men for all purposes of life, salvation, and godliness.
Fuller might have quoted these words and abused them to his own purpose, but I suspect they were chopped out of their place between the words he does quote because they only call the KJV "sufficient," not "infallible" or "inerrant." Anyone who has read this entire message by Spurgeon knows that Spurgeon's remarks and criticisms excerpted by Fuller were not at all addressed toward the matters of Bible translations (specifically the RV of 1881) or textual criticism of the Scriptures (specifically the Westcott-Hort text). Rather, in every case Spurgeon was attacking and condemning those who denied the Bible doctrine of inspiration and inerrancy of the Scriptures as originally given, and who denied the truthfulness of Bible statements.
Let it be carefully understood that there is a world of difference between "higher" and' 'lower" criticism of the Bible. Lower criticism is the study of variations in the wording of Bible manuscripts for the purpose of establishing exactly the original wording of the Scriptures. This area of study has never drawn the criticism and condemnation of Fundamentalists or Mr. Spurgeon (though some of the principles and methodologies followed in some cases have been criticized). Lower criticism must never be confused with higher criticism. Higher criticism addresses the questions of date, authorship, and canonicity of Bible books. And as long as higher criticism is restrained by the clear statements of Scriptures, even it is not condemned by conservatives (who would deny that it is proper to study and seek to establish the date of the writing of James, or the authorship of such unascribed books as Judges, Kings, or Hebrews?). But it is the highercriticism governed by rationalism, and bent on blatant denial of the plain teaching of Scripture that Mr. Spurgeon was here objecting to, and to which all conservatives object--that brand of higher criticism which denies that Moses wrote the Law though the Bible repeatedly affirms that he did, which finds two Isaiahs when the Bible declares there to be only one, which denies that Daniel wrote Daniel or that Paul wrote the pastoral epistles though the authorship of these books is plainly stated in Scripture. All Bible-believing scholars renounce and reject this destructive higher criticism root and branch. To this and this alone was Mr. Spurgeon objecting in the remarks quoted by Fuller.
Spurgeon was a staunch believer in Biblical inerrancy, as anyone who has much familiarity with Spurgeon's works can testify. From the beginning to the end of his ministry, the foundation of all his preaching was an unshakable and unyielding conviction that the Scriptures are absolutely infallible and free from all error of doctrine, history, or science. It was viewed as wholly true in every detail (a mere sampling of Spurgeon's statements concerning infallibility may be found in The "Down Grade" Controversy, compiled from Spurgeon's own writings and published by Pilgrim Publications). Of course Spurgeon recognized that inerrancy and infallibility were qualities and characteristics of the Scriptures as originally given, and not, strictly speaking, of copies or translations:
I do not hesitate to say that I believe that there is no mistake whatever in the original Holy Scriptures from beginning to end. There may be, and there are, mistakes of translation; for translations are not inspired; but even the historical facts are correct . . . . there is not an error in the whole compass of them. These words come from him who can make no mistake, and who can have no wish to deceive his creatures.
Metropolitan Tabernacle Pulpit, 1889, p. 257.
Spurgeon entertained no such extravagant notion that an English translation, any English translation, could be verbally inspired. In denouncing an absurd interpretation of Genesis 1:10 by a Roman Catholic theologian on the basis of the Latin Vulgate translation, Spurgeon stated," Such superlative nonsense may be indulged in if we forget that translations cannot be verbally inspired, and that to the original is the last appeal" (Commenting and Commentaries [Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1969 reprint], p. 25).
Spurgeon laid great emphasis on the original Hebrew and Greek texts of the Bible. At the laying of the foundation stone of the Metropolitan Tabernacle on August 15, 1859, he remarked,
It is to me a matter of congratulation that we shall succeed in building in this city a Grecian place of worship. My notions of architecture are not worth much, because I look at a building from a theological point of view, not from an architectural one. It seems to me that there are two sacred tongues in the world. There was the Hebrew of the old, and I doubt not that Solomon adopted Jewish architecture for the Temple,--a Hebrew form and fashion of putting stones together in harmony with the Hebrew faith. There is but one other sacred language,--not Rome's mongrel tongue--the Latin; glorious as that may be for battlecry, it is of no use for preaching the gospel. The other sacred language is Greek, and that is dear to every Christian's heart. Our fullest revelation of God's will is in that tongue; and so are our noblest names for Jesus. The standard of our faith is Greek; and this place is to be Grecian. I care not that many an idol temple has been built after the same fashion. Greek is the sacred tongue, and Greek is the Baptist's tongue; we may be beaten in our own version, sometimes; but in Greek, never. Every Baptist place should be Grecian,--never Gothic. We owe nothing to the Goths as religionists. We have a great part of our Scriptures in the Grecian language, and this shall be a Grecian place of worship; and God give use the power, and life of that master of the Grecian tongue, the apostle Paul, that here like wonders may be done by the preaching of the Word as wrought by his ministry!
C. H. Spurgeon's Autobiography
London: Passmore and Alabaster, 1898
vol. II, pp. 327-8.
Spurgeon pressed upon his students the importance of gaining some knowledge of Hebrew and Greek so that the Scriptures could be consulted in the original, which could spare them from gross blunders in interpreting the Bible:
A man to comment well should be able to read the Bible in the original. Every minister should aim at a tolerable proficiency both in the Hebrew and in the Greek. These two languages will give him a library at a small expense, an inexhaustible thesaurus, a mine of spiritual wealth. Really, the effort of acquiring a language is not so prodigious that brethren of moderate abilities should so frequently shrink from the attempt. A minister ought to attain enough of these tongues to be at least able to make out a passage by the aid of a lexicon, so as to be sure that he is not misrepresenting the Spirit of God in his discoursings, but is, as nearly as he can judge, giving forth what the Lord intended to reveal by the language employed. Such knowledge would prevent his founding doctrines upon expressions in our version when nothing at all analogous is to be found in the inspired original. This has been done by preachers time out of mind, and they have shouted over an inference drawn from a shall, or an if gathered out of the translation, with as much assurance of infallibility and sense of importance as if the same language had occurred in the words which the Holy Ghost used.
Commenting and Commentaries, pp. 24-5.
Spurgeon, while commending its general accuracy and dependability, certainly did not believe that the KJV was verbally inspired or that it was inerrant like the originals:
Do not needlessly amend our authorized version. It is faulty in many places, but still it is a grand work taking it for all in all, and it is unwise to be making every old lady distrust the only Bible she can get at, or what is more likely, mistrust you for falling out with her cherished treasure. Correct where correction must be for truth's sake, but never for the vainglorious display of your critical ability.
Commenting and Commentaries, p. 31
In the following quotation, notice how Spurgeon lays great emphasis on the very words of Scripture, expressing the final authority of the Greek (for the New Testament), yet recognizing the adequacy of translations as far as they agree with the meaning of the original:
How much may hang on what seems, to the unspiritual, to be nothing more than a slight verbal distinction, or an unimportant turn of expression! A thought of primary importance may turn upon a singular or plural of a word. If it be the Greek word itself, the importance cannot be overestimated; but in an English word, in the translation, there may well nigh be equal force, according as the word is true to the original. The many, who can only read our marvellous English Bible, come to prize its very words because the Lord has blessed them to their souls. A simple Welsh friend believed that our Lord must have been a Welshman, "because," said he, "he always speaks to me in Welsh."
Metropolitan Tabernacle Pulpit, 1891, p. 44.
Nor was Spurgeon hostile to the revised Greek text or revisions of the KJV when such revisions were based on solid evidence and judicious and sound reasoning. First, consider his comments concerning the Latin Vulgate translation, made by Jerome around 400 AD, which, in the New Testament, displays a Greek text rather more like that of Westcott and Hort than like the textus receptus:
That was a grand action of old Jerome, when he laid all his pressing engagements aside to achieve a purpose to which he felt a call from heaven. . . . Away he went with his manuscripts, and prayed and labored, and produced a work--the Latin Vulgate--which will last as long as the world stands; on the whole a most wonderful translation of Holy Scripture.
Lectures to My Students, First Series, p. 51.
Before the appearance of the Revised Version of the Bible (New Testament, 1881; Old Testament, 1884), the American Bible Union, a Baptist organization, sponsored a revision of the KJV by Baptist scholar T. J Conant (for an account of this revision, see Thomas Armitage, History of the Baptists, pp. 893-918); the revision was issued in individual books as they were completed. Of Conant's revised version of Job and Psalms, Spurgeon said, respectively, "An excellent translation" and "A trustworthy translation with a few notes” (Commenting and Commentaries, pp. 75, 83).
When the English Revised Version New Testament appeared in 1881, Spurgeon did not heap scorn upon it as some did then and as some do today. In fact, from 1881 on, Spurgeon not infrequently expressly referred to the Revised English translation, commending it either in text or translation or both. In 1881, the very year the revision appeared, Spurgeon preached a sermon in which he expressly refers to the new Revised Version, noting its difference in text from the KJV and acknowledging the RV as here correct; he then lays down some principles regarding the questions of the text and translation of Scripture to which all Baptists ought to give hearty assent. His sermon text is part of Isaiah 61:1, "He hath sent me to bind up the broken-hearted."
I intended to have preached from these words in Luke iv, 18, but when I looked at the Revised Version and found that the words were not there at all I was somewhat startled. I began to ask whether the omission was a correct one or not; and, without making pretense to scholarship, I feel convinced that the revisers are acting honestly in leaving it out. It was not in the original manuscript of Luke, but probably some pious person added it with the intention of making the quotation more complete. Whatever the intention may have been, and however natural the added words may appear, it is a pity that the unknown brother ventured to improve that which was perfect from the beginning. . . . Concerning the fact of difference between the Revised and Authorised Versions, I would say that no Baptist should ever fear any honest attempt to produce the correct text, and an accurate interpretation of the Old and New Testaments. For many years Baptists have insisted upon it that we ought to have the Word of God translated in the best possible manner, whether it would confirm certain religious opinions and practices, or work against them. All we want is the exact mind of the Spirit, as far as we can get it. Beyond all other Christians we are concerned in this, seeing we have no other sacred book; we have no prayer book or binding creed, or authoritative minutes of conference; we have nothing but the Bible; and we would have that as pure as ever we can get it. By the best and most honest scholarship that can be found we desire that the common version may be purged of every blunder of transcribers, or addition of human ignorance, or human knowledge, that so the word of God may come to us as it came from his own hand.
Metropolitan Tabernacle Pulpit, 1881, pp. 341, 342-3.
Again, in 1886, Spurgeon preached a sermon in which he expressly noted a
difference between the RV and the KJV, plainly commending the former. In that sermon, titled, "And We Are": A Jewel from the Revised Version, based on I John 3:1, he said:
Dear friends, the most of my text will be found in our Old Version; but for once I shall ask you to look elsewhere for a part of it. A genuine fragment of inspired Scripture has been dropped by our older translators, and it is too precious to be lost. . . . The half lost portion of our text is restored to us in the Revised Version. Never did a translation of the New Testament fail more completely than this Revised Version has done as a book for general reading: but as an assistant to the student it deserves honorable mention, despite its faults. It exhibits here and there special beauties, and has, no doubt, in certain places brought into notice words of sacred Scripture which had fallen out: we have a notable instance in my present text [to the KJV, the RV adds the words to I John 3:1, "And such we are"]. . . . The word "such" is not in the original. We therefore leave it out, and we get the words--AND WE ARE. There are only two words in the Greek --"and we are" [kai esmen]. That the addition is correct I have not the slightest doubt. Those authorities upon which we depend--those manuscripts which are best worthy of notice--have these words; and they are to be found in the Vulgate, the Alexandrian, and several other versions. They ought never to have dropped out. In the judgment of the most learned, and those best to be relied on, these are veritable words of inspiration. So far as doctrine is concerned, it: does not matter whether they are or are not in the original text, because we get the same words farther on.
Metropolitan Tabernacle Pulpit, 1886, pp. 673-4.
Note what Spurgeon does--he appeals to the original text as his final authority (in this case, for leaving out "such"); he recognizes the RV was not a great literary production (strong on the Greek, weak on the English); his conclusions are based on evidence and careful evaluation of it, not arbitrary whim or “preference;" he is certain that the words in question are genuine and original parts of I John; he is willing to rely on the judgment of learned and careful scholars who were specialists in the subject of the text; he recognizes that this textual variant, like virtually all others, carries no ultimate doctrinal importance, since the same truth is taught elsewhere where its genuineness is not at issue.
There are a number of other sermons in which Spurgeon employed or commended the RV over the KJV, or declared the KJV incorrect and amended the English on the basis of the original. By way of examples, see Metropolitan Tabernacle Pulpit, 1884, pp. 5, 386; 1888, pp. 111, 113, 115; 1889, p. 256; 1890, pp. 77, 182, 457, 460; 1891, pp. 85, 86, 90 (in this last reference, Spurgeon quotes the RV of Isaiah 62:6 and says, "I quote the best translation"). Spurgeon’s Autobiography (Edinburgh: Banner of Truth Trust edition, 1973), vol. 2, notes some commendation and uses of the RV by Spurgeon (pp. 490, 492, 497). I am quite certain that an exhaustive search of Spurgeon's works would turn up many more such references. But never, never have I read any remarks by Spurgeon in which he denounced the reviser's Greek text or their translation as the "worst imaginable" or anything along those lines, as Fuller implies.
And just here, consider Spurgeon's evaluation of a book by Alex. Roberts, Companion to the Revised Version of the English New Testament (London: Cassell, Petter, Galpin, & Co., n.d.). Roberts was one of the Revised Version New Testament translators, and tells plainly the reason for this little book, when in the preface he states,
The object of this little work is to explain to the English reader the general grounds of those many departures from the Authorised Version which he will find in the revised translation. Not one of these alterations has been made without what appeared to a majority of the revisers an adequate reason. They are all to be traced to one or other of two causes--either to a change of the Greek text which it was found necessary to adopt, or to a change of translation which stricter fidelity to the original seemed to require. Under these two heads all necessary explanations (so far as space permitted), will be found in the following pages.
And what does Mr. Spurgeon have to say of this book that is bent on defending and justifying the RV in its numerous departures in text and translation from the KJV?
Every student of the Bible who can afford half-a-crown should get this most useful and entertaining volume. It contains the sort of reading which has the most charm for us, for it deals with the Scriptures themselves and their meaning in a most pleasant manner. Reading this "Companion," the alterations of the Revised Version become vastly more intelligible; for one sees the why and the wherefore for each of them. Sitting down to these pages with the two versions before us we forget all the worries of life, and beguile the hour in a manner which leaves substantial profit behind. Even if the reader should be innocent of Greek, Dr. Roberts will give him abundant instruction; but if he has a thorough acquaintance with the sacred tongue he will not find the work superfluous. We take the utmost pleasure in commending the little book to all Christian people, especially to those who are teachers of others.
Quoted in Geo. C. Needham
The Life and Labors of Charles H. Spurgeon
Boston: D. L. Guernsey, 1884, pp.338-9.
And I here subjoin, as a mere footnote, Spurgeon's evaluation of B. F. Westcott’s book, Introduction to the Study of the Gospels:
Worthy of high commendation. The author knows the German writers, but is not defiled by their scepticism. He is a man of deep thought, but displays no pride of intellect. A man had need be a thorough student to value this Introduction: it is not an introduction to the Gospels, or to the reading of them, but to their study.
Commenting and Commentaries, p. 150.
It should be noted that Spurgeon placed these remarks in italics, something he usually reserved for books that got his highest commendation.
In view of this great mass of indisputable evidence, there is not left a shred of doubt that Spurgeon, like all sound Baptists past and present, have insisted that the Scriptures as originally written were directly and entirely inspired by God, inerrant and infallible, and that the Scriptures in the original languages are the final authority in doctrine, standing supreme over any and all translations, be they ever so good. And yet, for all that, good translations will not fail to provide the reader with an adequate and sufficient guide to a knowledge of the true God and Jesus Christ whom He has sent; to forgiveness of sin; to a life of happiness here and now, and peace with God hereafter. Spurgeon embraced both the text and the translation of the Revised Version as frequently superior in accuracy to the KJV, though the RV's English lacked the literary charm and appeal of the KJV.
Nor can Spurgeon be charged with gullibly falling into Satan's trap on these matters, of being naive about the issues involved in questions of texts and translations, or of being swayed and impressed by mere scholarship. Spurgeon was certainly fully aware and informed on these matters, indeed, he lived in the midst of these events, and was widely read and fully informed on the issues. He knew full well the implications of the various sides of these issues, and I doubt that anyone could be found who was less swayed or impressed by mere scholarship for scholarship's sake. Loyalty to Christ and the Bible was his unswerving testimony in life and his glorious legacy in death.
It is impossible for me to imagine a worse example of misrepresentation of Spurgeon than this document by Fuller. Such distortion is appalling, and that it comes from one who claims to be an admirer of Spurgeon compounds the crime. By all means, let Spurgeon say what he did say; disagree if you will, but do not twist the good man’s words. To employ Spurgeon’s own phraseology against Fuller, “It is sadly common among ministers to add a word or subtract a word from the passage,” or in some way debase the language of Spurgeon. Our respect for this great preacher of Scripture should forbid all mauling of his words.
[Note: in the two decades since we first wrote the above, we have located, or had brought to our attention, many other comments by Spurgeon concerning the text and translation of the Bible, and none of these in the least marks Spurgeon as an advocate of “King James Onlyism,” a rigid adherent to the textus receptus Greek, a severe critic of the Westcott-Hort Greek or the accuracy of the Revised Version as a translation--though he was critical of the RV’s unliterary English style. As opportunity permits, perhaps we will publish these additional quotes for all the world to freely examine.
A recent article by rabid KJVOnly advocate David Cloud attacks--and slanders--Spurgeon from the opposite angle to Fuller. In essence de facto admitting that Fuller was entirely in error (or deceptive) regarding Spurgeon’s views of Westcott-Hort and the RV, Cloud accuses Spurgeon of being a naïve, uninformed dupe of textual critics such as Westcott and Hort who supposedly subverted by design the text of the NT. Cloud is notorious for his customary unbridled arrogance in sullying the name and reputation of great men of God such as J. A. Bengel and S. P. Tregelles, and now Spurgeon, true men of God who were by far Cloud’s betters in character, scholarship, and spirituality, and genuine value to the Kingdom of God. We hope in the next issue to answer Cloud in detail and rebut this latest malicious assault on Spurgeon, and later do the same for Bengel and Tregelles--editor]